2021年6月16日下午,外国语学院党总支部与江苏省外事翻译中心党支部联合开展“用文字力量,传中国声音”主题党日活动。此次活动是外国语学院“学党史、办实事”系列活动之一,邀请了省外事翻译中心副主任蒋煜、英语部部长王祥进行了题为《外事场合翻译实战与技巧》、《公共政策文本翻译技巧与规则》的专业讲座。外国语学院全体教职工参加了活动。外国语学院院长杨远主持了讲座,党总支部副书记章琼总结发言。
蒋煜主任从翻译实践出发,结合外国语学院教师从事笔译工作较多的特点,从笔译的准备工作、官方政策解读、平行译本的学习借鉴、翻译任务分配审校等方面深入浅出的介绍了外事场合翻译实用技巧。王祥部长结合《2021年江苏省政府工作报告》英译版的翻译实例,介绍了公共政策翻译的五大原则。
随后,外国语学院翻译团队的教师们结合学校门户网站翻译实践,分享了心得体会,并就“三区联动”、“三融合”、“三结合”、“三高一费”、“固大学之本,兴开放之利”等我校新闻及学校重要报告中的高频关键词的译法向专家们请教。这些大家耳熟能详的术语翻译引起了参会教师们的极大兴趣,大家在推敲琢磨中更深刻地认识到“翻译是一门不完美的艺术”。
江苏省外事翻译中心承担了江苏省政府各项重大政策翻译、历年政府工作报告翻译、省招商引资材料翻译、省政府重要领导出访翻译等重要翻译工作,更是有过2天时间出色完成省政府工作报告的优秀战绩,不仅代表了江苏省翻译实践的最高水平,在全国地方外事翻译队伍中也处于顶尖水平。
百年党史,我国的外事工作渐渐从独立自主到走近世界舞台的中央,党对外交工作的领导始终把握时代脉搏,推动理论和实践创新,为解决世界难题贡献中国智慧。这也得益于外语翻译战线上的工作者在不同的场合用字斟句酌的文字力量传递中国声音,讲述中国主张。
章琼副书记总结发言中指出:外国语学院自2020年6月与省外办翻译中心签订党建共建协议以来,多次开展以“党建促业务发展”的共建活动,为学院翻译团队的业务提升和成长提供助益。此次活动,是双方党建合作的又一次成功之举,是“学党史、办实事”的落地之举,有力促进双方业务能力提升,希望大家在不同的岗位上共同担负起讲好“开大故事”、“江苏故事”、“中国故事”的使命与责任,同时继续深耕合作领域,让党建共建和业务合作继续走深走实、开花结果。
(图/文:陈敏 审核:章琼)