外国语学院教师参加“2021全省外事翻译高级培训班”

发布者:邓雨洁发布时间:2021-05-31浏览次数:968

2021年5月27日至28日,“全省外事翻译高级培训班”在南京市双门楼宾馆举行。此次培训由江苏省外办翻译中心举办,旨在培养和提升全省外事系统英文翻译人员的实践水平和实战能力。作为党务共建单位,我校外国语学院派出翻译团队及张家港开放大学翻译工作室的五位教师代表参加了此次培训。

培训为期两天,省外办翻译中心邀请了公共政策翻译领域的资深专家陈明明大使和张颖教授进行了精彩的授课。陈明明大使是我国中英翻译领域知名权威专家。曾任我国驻美国、新西兰、瑞典等国外交大使,外交部翻译室主任,中国翻译协会副会长。为多位主要国家领导人担任口译,参与十八、十九大报告英文定稿,《习近平谈治国理政》第三卷英文定稿,《宪法》、《国安法》、《公务员法》等重要国家政策法规的英文定稿工作。

张颖教授是我国外交翻译界的资深高级翻译。现任北京第二外国语学院高级翻译学院院长,中国公共政策翻译研究院院长,曾任外交部翻译处前处长,曾担任党和国家主要领导人重要出访和外事活动翻译任务、以及国家领导人重要讲话、我国重要对外政策等政治外交类稿件笔译核改工作。

两位专家从2021两会政府工作报告、2021江苏省政府工作报告、政策关键词、抗疫涉外宣传等重要文件翻译实例出发,深入浅出地阐释了公共政策对外翻译的基本原则:对政治理念要进行准确的阐述翻译;对中文隐含逻辑进行显性翻译;对中文习惯表达进行重构翻译;对中国特色语汇进行创制翻译;面向不同传播对象进行差别翻译。通过两天的培训,参培教师深感翻译工作不仅技术难度大,担负的责任更加重大,好的公共政策翻译者不仅要苦练基本功,还要深入学习官方文件,了解国家大政方针,更要具有高度的大局意识、政治敏感度,才能在外宣战场上用字斟句酌的文字力量讲好中国故事,维护国家形象。

这次培训是我校外国语学院与江苏省外办翻译中心开展党务共建以来的又一次携手合作,双方以党建引领,通过开展座谈交流、党日活动、党史学习等丰富多彩的共建活动,共同提升双方人员的业务能力和思想水平。我院教师非常珍惜此次学习机会,利用培训间歇向专家请教我校门户网站英文翻译过程中存在的困惑以及对“三区联动”等学校特色名词的翻译,专家给与宝贵的建议。

同时,在提升自我的同时,外国语学院也时刻不忘帮扶地方开放大学。我院翻译团队多次向张家港开放大学的翻译工作室提供课程建设、教师职业技能提升、翻译项目开展等方面的支持和帮助。本次培训也通过共建单位协调,为张家港开放大学翻译工作室的老师争取了额外名额,提供了难得的学习机会。



(图/文:陈敏 审核:章琼)